தெரிந்துக்கொள்ளலாம் |
புதிய பதிவிடுவது எப்படி? |
படங்களை எவ்வாறு பதிவிடுவது? |
பழைய பதிவுகளை எப்படி பார்க்கலாம்? |
"குப்பையை குப்பைத் தொட்டியில் மட்டும் போடவும்"
Latest topics
» விடியல் காண வாby அ.இராமநாதன் Sun Nov 17, 2024 9:48 pm
» பெற்றோர் தினம்
by அ.இராமநாதன் Sun Nov 17, 2024 9:47 pm
» என் நெஞ்சில் நிறைந்தவளே!
by அ.இராமநாதன் Sun Nov 17, 2024 9:46 pm
» பலமுறை யோசித்தால் அதற்குப் பெயர்…
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 15, 2024 9:29 pm
» மழை பெய்ததும் கரை புரண்டு ஓடும்….
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 15, 2024 9:28 pm
» நன்மை, தீமை எதை செய்கிறோமோ அதுவே திரும்ப வரும்! -வலைப்பேச்சு
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 15, 2024 9:28 pm
» சோதனையை கடந்தாதான் சாதனை!- வலையில் வசீகரித்தது
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 15, 2024 9:27 pm
» பிச்சைக்காரனின் வேண்டுகோள்..!!
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 15, 2024 9:27 pm
» செஸ் விளையாட்டில் குதிரையைத்தான் பிடிக்கும்!
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 15, 2024 9:18 pm
» பேசிக்கொண்டிருக்கும்போதே தலைவர் சிரிக்கிறாரே, ஏன்?
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 15, 2024 9:18 pm
» உன் கண்ணில் நீர் வழிந்தால்…
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 7:38 pm
» வாட் போ புத்தர் ஆலயம்
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 7:37 pm
» அன்பு மனத்தில் இருக்கும் இறைவா!
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 7:36 pm
» வெற்றி நம் கையில்
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 7:35 pm
» தேசிய புற்றுநோய் விழிப்புணர்வு தினம்
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 4:13 pm
» கமல் பிறந்த நாள்…
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 4:11 pm
» மீன் சாப்பிடுவதால் உண்டாகும் நன்மைகள்
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 4:09 pm
» மூக்கிரட்டைக் கீரையின் பயன்கள்
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 4:08 pm
» உங்களுக்குத் தெரியுமா?
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 4:06 pm
» போர்க்களத்தில் வெற்றி வாகை சூட தேவை துணை அல்ல துணிச்சல்!
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 4:05 pm
» வாட்ஸ் அப் டுடே
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 4:04 pm
» இரண்டு மரங்கள் – நீதிக்கதை
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 4:02 pm
» வீரமாமுனிவர் பிறந்த நாள்
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 4:00 pm
» அன்பு வெறுப்பை வெல்ல வேண்டும்..!
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 3:59 pm
» பெரியாரின் 10 சிந்தனைகள்
by அ.இராமநாதன் Fri Nov 08, 2024 3:58 pm
» ஆறிலே பத்து போகும் சார்..!
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:53 pm
» அம்மா செய்யுற முறுக்கிலே குணமாகுதான்னு பார்க்கலாம்!
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:51 pm
» கப்பிள்ஸ் வீடியோஸ் டிரெண்டிங்…
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:46 pm
» உங்களுக்கு ஒரு சிறிய கண்டம் இருக்கு!
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:45 pm
» இந்த கிராமத்தில் யாரும் சமைப்பதில்லை!
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:44 pm
» இரவையும் பகலாக்கி….(தன்முனைக் கவிதைகள்)
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:43 pm
» நித்தம் ஒரு நாடகம்தான்…(தன்முனைக் கவிதைகள்)
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:42 pm
» என் பார்வையில் வள்ளலார்
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:41 pm
» நீச்சல் போட்டிகளில் சாதித்த ஜெயவீணா
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:40 pm
» திவ்யா சத்யராஜ்- ஊட்டச்சத்து நிபுணர்
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:39 pm
» அந்த மாதிரியான கதைகளில் நடிக்க ஆர்வம்!
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:38 pm
» அது என்ன சத்தம்
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:36 pm
» சும்மா இருக்கலாமா – தென்கச்சி சுவாமிநாதன்
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:36 pm
» ஊடல் தணிக்கும் உறவு
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:35 pm
» எழுத்தும் எறும்பும்
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:34 pm
» பூக்களின் புன்னகை
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:33 pm
» உடம்பெல்லாம் பல், கடிக்க தெரியாது! – விடுகதைகள்
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:32 pm
» சிங்கம் சிங்கிள் பக்கம்தான் எழுதும்!
by அ.இராமநாதன் Wed Nov 06, 2024 7:30 pm
» கவியரசன் கண்ணதாசன்
by அ.இராமநாதன் Tue Nov 05, 2024 2:56 pm
» ஐந்து பைசா குருவி பிஸ்கெட்
by அ.இராமநாதன் Tue Nov 05, 2024 2:55 pm
படித்ததில் பிடித்தது ! .நூல்வகை:மொழிபெயர்ப்பு நூல் மொழிபெயர்ப்பு ஆசிரியர்:டாக்டர்.எம்.இராஜாராம் I.A.S. நூல்:THIRUKKURAL(Pearls of inspiration) மதிப்புரை:முனைவர் ச.சந்திரா
2 posters
Page 1 of 1
படித்ததில் பிடித்தது ! .நூல்வகை:மொழிபெயர்ப்பு நூல் மொழிபெயர்ப்பு ஆசிரியர்:டாக்டர்.எம்.இராஜாராம் I.A.S. நூல்:THIRUKKURAL(Pearls of inspiration) மதிப்புரை:முனைவர் ச.சந்திரா
படித்ததில் பிடித்தது !
.நூல்வகை:மொழிபெயர்ப்பு நூல்
மொழிபெயர்ப்பு ஆசிரியர்:டாக்டர்.எம்.இராஜாராம் I.A.S.
நூல்:THIRUKKURAL(Pearls of inspiration)
மதிப்புரை:முனைவர் ச.சந்திரா
தோரண வாயில்:
தெள்ளுதமிழ்ப்பேசும் தென்பாண்டித்திருநாட்டின் நான்மாடக்கூடலில் அங்கயற்கண்ணியுடன் வீற்றிருக்கும் ஆலவாயான்அருளிய சங்கப்பலகையில், அரங்கேறிய அற நூலே திருக்குறள்.பாலெல்லாம் நல் ஆவின் பாலாமோ?பாரிலுள்ள நூலெல்லாம்வள்ளுவர்செய் நூலாமோ?என்று வியக்கும்படி உருவானதே 'உத்திரவேதம்'- எனப்புகழப்படும் உலகின் உயிர்நூலாம்திருக்குறள்.கலம் ஏறி கடல் கடந்து வந்து திருக்குறளை இலத்தீனில் மொழிபெயர்த்தார் வீரமாமுனிவர் அன்று!கல்வித்துறையில்இருந்து கொண்டு,கற்கண்டினும் இனிமையாக திருக்குறளை,அகிலத்தையே ஆளும் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தார் டாக்டர்எம்.இராஜாராம் இன்று!தேனி கூடு கட்டுவதும்,சிலந்தி வலை பின்னுவதும் அரியகலை என்பார் அரும்பெரும் மூதாட்டியாம்ஔவையார்.மொழிபெயர்ப்பும் ஓர் அரிதான,அதே வேளையில் அழகான கலையே என்பதனை முனைவர் .இராஜாராமின்THIRUKKURAL(Pearls of inspiration) நூல் நிரூபணம் செய்கின்றது.பட்டை தீட்டப்பட்ட வைரமாய் ஜொலிக்கின்றதுஆ.ப.ஜெ.அப்துல்கலாம் இந்நூலுக்குத் தந்திருக்கும் அணிந்துரை.
அலைகடல் தாண்டி...
தண்டமிழின் பெருமையை தரணி முழுவதும் கொண்டு சேர்த்ததில் பெரும்பங்கு அகரத்தில் துவங்கி னகரத்தில் நிறைவுறும்திருக்குறள் நூலுக்கு உண்டு என்பது மறுக்க முடியாத உண்மை. No language combines greater force with equal brevity than Tamil--எனும்Rev.Percival- கூற்றும், Tamil is most highly cultivated language-- என்ற அறிஞர் Maxmuller-இன் வாசகமும் திருக்குறள் நூலுக்கு சாலவேபொருந்தும்..இத்தகைய தமிழின் சீர்மையை அலைகடல் தாண்டி கொண்டு செல்ல வேண்டும் என்ற நல்லெண்ணத்துடன் இந்நூலைஉருவாக்கிய ஆசிரியருக்கு முதலில் நன்றி.
கயிற்றின் மேல் கழைக்கூத்தாடி:
படைக்கப்பட்ட கவிதை இலக்கியத்தின் மொழி,அந்த இலக்கியம் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டிய மொழி-என இவ்விருமொழிகளுக்குரிய இலக்கண விதிகள்,மரபுத்தொடர்கள்,எழுத்து மரபு -இவை அனைத்திலும் முழுமையான தெளிவு பெற்றிருந்தால்மட்டுமே மொழிபெயர்ப்புத்துறையில் இறங்க இயலும்.மேற்கூறியத் திறம் டாக்டர் இராஜாராம் அவர்களுக்கு உள்ளதுஎன்பதைஇம்மொழிபெயர்ப்புநூல்நிரூபிக்கின்றது.இடைச்சொற்கள்(Conjunction) இழையோட,உரிச்சொற்களோ(Attributive)உறவாட,இனிமை (Rhythm)
நதியோட்டமாய்,மொழிநடை ஒயிலாட்டமாய்,பண்புநலன்களோ (Abstract Noun)குவியல்களாய்,வியப்பிடைச்சொல்லும் (Interjection),வினாச்சொல்லுமாய்(Interrogation)குறிப்பும், (Symbolic)வியங்கோளுமாய்(operativeverb)சந்தநயம்,சொல்நயம்,பொருள்நயம்-என மொத்தத்தில் ஓர் இலக்கணப்புதையலாய் இந்நூல் உள்ளது. உலகின் எந்தக்கோடியில் வசிப்பவர் வாசித்தாலும் ,கருமேகம் உடனுக்குடன் மழையைப் பொழிவதுபோல் அவரவர் தாய்மொழிக்கு தானாகவே மொழிமாற்றம் செய்துவிடும் வல்லமையை இந்த ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு நூல்தந்துவிடும் என்பது உறுதி. பெயர்ச்சொல் உருபு ஏற்கும்முறை (Declensions)வினைச்சொல்உருபுஏற்கும்முறை(Conjunction) இவையெல்லாம் மொழிக்கு மொழி மாறுபடினும்,எவ்விதசொற்சிதைவும்,பொருட்சிதைவுமில்லாது எவ்வெச்சொற்களோடு எதனெதனை எங்கெங்கே எவ்வெவ்வாறு இணைக்க வேண்டும்என்பதில்
கயிற்றின் மேல் நடனம் ஆடும் கழைக்கூத்தாடி போல் கவனத்தோடு மொழிபெயர்ப்பைச் செய்துள்ளார் டாக்டர் இராஜாராம்
அழுத்தமும் திருத்தமுமாய்..
பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை
பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல்.(குறள்.979)
எனும் குறள்
Greatness is free from vanity
Pettings rides on vanity.
என, சொல்லும் பொருளும் பிறழாமல் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஒன்று.
What is stronger than destiny? என வினவி, பின் It is a power that prevails over human endeavour(kural.380)- என்று விடையளிப்பதன் வழிதிருவள்ளுவர் கூறிய ஊழின் வலிமை ஆங்கிலத்தில் அழுத்தமாய் ஆசிரியரால் சொல்லப்படுகிறது.
முதல் இல்லார்க்கு ஊதியம் இல்லை மதலையால்
சார்பு இல்லார்க்கு இல்லை நிலை.(குறள்.449)
என்ற குறளை,
Without capital there is no profit
And no stability without support.
என ‘நச்’ என்று நூலை வாசிப்போர் மனதில் பதியுமாறு ஆசிரியர் மொழிபெயர்த்திருப்பது வியக்கத்தக்கது.
கற்பூரஜோதி:
சொல்லுக சொல்லைப் பிறிதோர்சொல் அச்சொல்லை
வெல்லுஞ் சொல் இன்மை அறிந்து(குறள்.645)
என்ற இந்த குறளானது ,
Select and speak only such words
Not excelled by other words.
என மொழிபெயர்க்கப்பட ,கற்பூரம் எவ்விதம் அக்னியை உடன் பற்றிக்கொள்கின்றதோ அதைப்போல மொழிபெயர்ப்பின் எளிமைநம் மனதில் பற்றிக்கொள்வதோடு அதனை வாழ்வில் பின்பற்றவும் தூண்டுகின்றது.
புரியாத புதிரும் புரியும்:
இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
புண்கண் உடைத்தற் புணர்வு.(குறள்.1152)
என்ற குறளுக்கு நாம் அகராதியும் ,தெளிவுரையும் பார்த்தால் கூட புரிவது கடினம்.ஆனால் மொழிபெயர்ப்பு ஆசிரியரோ,
The very sight of the lover was once delightful
Fear of departure now makes ever the union fearful.
என எழிலுற மொழிபெயர்த்திருக்கின்றார்.
பாலுக்குள் நெய்யா?உள்ளங்கை நெல்லிக்கனியா?
இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகுஇயற்றி யான்.(குறள்.1062)
என்ற குறளுக்கு
If the creator of the world intends begging as human fate, He
himself should wander and perish.
என தெளிவுரைத்ததோடு மட்டுமல்லாமல் திருவள்ளுவர் உரைத்த அங்கதச் சுவை (Sarcasm) மாறாமல் அழகுபடச்சொல்லி if – conditional clause- இல் புரியாதவர்க்கும் புரிய வைத்துவிடுகின்றார் டாக்டர் இராஜாராம்.
.
உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅ அய் வாழிய நெஞ்சு.(குறள்.1200)
எ ன தமிழில் வாசிக்கும் பொழுது தோன்றாத நாடகநயம் ஆங்கிலத்திலோ-
O heart! Why tell the heartless your pains?
Rather fill the Sea of sorrow with tears
.என மிளிர்கின்றது.-
Delight at thought and cheer at sight
Are peculiar not to liquor but to lust.
எ ன்ற ஆங்கிலத்தில் அமைந்த குறளை வாசித்தவுடனேயே
உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்குஇல் காமத்திற்கு உண்டு.(குறள்.1281)
என சூரியனைக் கண்ட தாமரையைப்போல நம் மனமானது நம்மையறியாமலேயே உடனே மொழிபெயர்த்துவிடுவதில்ஆசிரியரின்மொழிபெயர்ப்புத் திறம் புலப்படுகின்றது.
மனதார...
பகலவனின் ஒளியைப் பெற்று பால்மதி பிரதிபலிப்பதைப்போல தமிழ்மொழியின் சீர்மையையும்,செம்மையையும் டாக்டர்.இராஜாராம் இ.ஆ.ப.அவர்கள் திருக்குறள் நூல் வழி உள்வாங்கி. ஐம்பத்துமூன்று நாடுகளின் அலுவலகமொழியாய் இருக்கும் மொழி - என்ற சிறப்பினைப் பெற்ற ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்த இப்புத்தகம் உலகம் போற்றும்பன்னாட்டுச் சுற்றுலாத் தளங்கள்தோறும்காட்சிக்கும் ,விற்பனைக்குமாக வைக்கவேண்டிய அற்புதமான படைப்பு. அறுசுவைஉணவை வழங்கிப் பின் அவ்விருந்தை தாம்பூலத்துடன் நிறைவு செய்வதுபோல்,ஒவ்வொரு குறளையும் மொழிபெயர்த்ததோடுமட்டுமல்லாது,அதற்கான தெளிவுரையும் தந்து மொழிவிருந்து படைத்திருக்கும் டாக்டர் இராஜாராம் அவர்களின்தமிழ் ப் பணிதொடரட்டும்! “When rare and ripe opportunity arrives venture at once into the rare deeds”(kural.489)- எனும் உதடு ஒட்டாமல் உச்சரிக்கக் கூடிய உன்னதக் குறளுக்கு தானே இலக்கணமாகத் திகழும் டாக்டர்.இராஜாராம் இ.ஆ.ப.அவர்க ளின் பெயரும் புகழும்திருவள்ளுவ ரது பொய்யாமொழியின் புகழைப்போல நெடிதாகட்டும்!-என- என்போன்ற இலக்கிய வாசகர்கள் மனமாரவாழ்த்தக் கடமைப் பட்டிருக்கின்றோம்.
.நூல்வகை:மொழிபெயர்ப்பு நூல்
மொழிபெயர்ப்பு ஆசிரியர்:டாக்டர்.எம்.இராஜாராம் I.A.S.
நூல்:THIRUKKURAL(Pearls of inspiration)
மதிப்புரை:முனைவர் ச.சந்திரா
தோரண வாயில்:
தெள்ளுதமிழ்ப்பேசும் தென்பாண்டித்திருநாட்டின் நான்மாடக்கூடலில் அங்கயற்கண்ணியுடன் வீற்றிருக்கும் ஆலவாயான்அருளிய சங்கப்பலகையில், அரங்கேறிய அற நூலே திருக்குறள்.பாலெல்லாம் நல் ஆவின் பாலாமோ?பாரிலுள்ள நூலெல்லாம்வள்ளுவர்செய் நூலாமோ?என்று வியக்கும்படி உருவானதே 'உத்திரவேதம்'- எனப்புகழப்படும் உலகின் உயிர்நூலாம்திருக்குறள்.கலம் ஏறி கடல் கடந்து வந்து திருக்குறளை இலத்தீனில் மொழிபெயர்த்தார் வீரமாமுனிவர் அன்று!கல்வித்துறையில்இருந்து கொண்டு,கற்கண்டினும் இனிமையாக திருக்குறளை,அகிலத்தையே ஆளும் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தார் டாக்டர்எம்.இராஜாராம் இன்று!தேனி கூடு கட்டுவதும்,சிலந்தி வலை பின்னுவதும் அரியகலை என்பார் அரும்பெரும் மூதாட்டியாம்ஔவையார்.மொழிபெயர்ப்பும் ஓர் அரிதான,அதே வேளையில் அழகான கலையே என்பதனை முனைவர் .இராஜாராமின்THIRUKKURAL(Pearls of inspiration) நூல் நிரூபணம் செய்கின்றது.பட்டை தீட்டப்பட்ட வைரமாய் ஜொலிக்கின்றதுஆ.ப.ஜெ.அப்துல்கலாம் இந்நூலுக்குத் தந்திருக்கும் அணிந்துரை.
அலைகடல் தாண்டி...
தண்டமிழின் பெருமையை தரணி முழுவதும் கொண்டு சேர்த்ததில் பெரும்பங்கு அகரத்தில் துவங்கி னகரத்தில் நிறைவுறும்திருக்குறள் நூலுக்கு உண்டு என்பது மறுக்க முடியாத உண்மை. No language combines greater force with equal brevity than Tamil--எனும்Rev.Percival- கூற்றும், Tamil is most highly cultivated language-- என்ற அறிஞர் Maxmuller-இன் வாசகமும் திருக்குறள் நூலுக்கு சாலவேபொருந்தும்..இத்தகைய தமிழின் சீர்மையை அலைகடல் தாண்டி கொண்டு செல்ல வேண்டும் என்ற நல்லெண்ணத்துடன் இந்நூலைஉருவாக்கிய ஆசிரியருக்கு முதலில் நன்றி.
கயிற்றின் மேல் கழைக்கூத்தாடி:
படைக்கப்பட்ட கவிதை இலக்கியத்தின் மொழி,அந்த இலக்கியம் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டிய மொழி-என இவ்விருமொழிகளுக்குரிய இலக்கண விதிகள்,மரபுத்தொடர்கள்,எழுத்து மரபு -இவை அனைத்திலும் முழுமையான தெளிவு பெற்றிருந்தால்மட்டுமே மொழிபெயர்ப்புத்துறையில் இறங்க இயலும்.மேற்கூறியத் திறம் டாக்டர் இராஜாராம் அவர்களுக்கு உள்ளதுஎன்பதைஇம்மொழிபெயர்ப்புநூல்நிரூபிக்கின்றது.இடைச்சொற்கள்(Conjunction) இழையோட,உரிச்சொற்களோ(Attributive)உறவாட,இனிமை (Rhythm)
நதியோட்டமாய்,மொழிநடை ஒயிலாட்டமாய்,பண்புநலன்களோ (Abstract Noun)குவியல்களாய்,வியப்பிடைச்சொல்லும் (Interjection),வினாச்சொல்லுமாய்(Interrogation)குறிப்பும், (Symbolic)வியங்கோளுமாய்(operativeverb)சந்தநயம்,சொல்நயம்,பொருள்நயம்-என மொத்தத்தில் ஓர் இலக்கணப்புதையலாய் இந்நூல் உள்ளது. உலகின் எந்தக்கோடியில் வசிப்பவர் வாசித்தாலும் ,கருமேகம் உடனுக்குடன் மழையைப் பொழிவதுபோல் அவரவர் தாய்மொழிக்கு தானாகவே மொழிமாற்றம் செய்துவிடும் வல்லமையை இந்த ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு நூல்தந்துவிடும் என்பது உறுதி. பெயர்ச்சொல் உருபு ஏற்கும்முறை (Declensions)வினைச்சொல்உருபுஏற்கும்முறை(Conjunction) இவையெல்லாம் மொழிக்கு மொழி மாறுபடினும்,எவ்விதசொற்சிதைவும்,பொருட்சிதைவுமில்லாது எவ்வெச்சொற்களோடு எதனெதனை எங்கெங்கே எவ்வெவ்வாறு இணைக்க வேண்டும்என்பதில்
கயிற்றின் மேல் நடனம் ஆடும் கழைக்கூத்தாடி போல் கவனத்தோடு மொழிபெயர்ப்பைச் செய்துள்ளார் டாக்டர் இராஜாராம்
அழுத்தமும் திருத்தமுமாய்..
பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை
பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல்.(குறள்.979)
எனும் குறள்
Greatness is free from vanity
Pettings rides on vanity.
என, சொல்லும் பொருளும் பிறழாமல் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஒன்று.
What is stronger than destiny? என வினவி, பின் It is a power that prevails over human endeavour(kural.380)- என்று விடையளிப்பதன் வழிதிருவள்ளுவர் கூறிய ஊழின் வலிமை ஆங்கிலத்தில் அழுத்தமாய் ஆசிரியரால் சொல்லப்படுகிறது.
முதல் இல்லார்க்கு ஊதியம் இல்லை மதலையால்
சார்பு இல்லார்க்கு இல்லை நிலை.(குறள்.449)
என்ற குறளை,
Without capital there is no profit
And no stability without support.
என ‘நச்’ என்று நூலை வாசிப்போர் மனதில் பதியுமாறு ஆசிரியர் மொழிபெயர்த்திருப்பது வியக்கத்தக்கது.
கற்பூரஜோதி:
சொல்லுக சொல்லைப் பிறிதோர்சொல் அச்சொல்லை
வெல்லுஞ் சொல் இன்மை அறிந்து(குறள்.645)
என்ற இந்த குறளானது ,
Select and speak only such words
Not excelled by other words.
என மொழிபெயர்க்கப்பட ,கற்பூரம் எவ்விதம் அக்னியை உடன் பற்றிக்கொள்கின்றதோ அதைப்போல மொழிபெயர்ப்பின் எளிமைநம் மனதில் பற்றிக்கொள்வதோடு அதனை வாழ்வில் பின்பற்றவும் தூண்டுகின்றது.
புரியாத புதிரும் புரியும்:
இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
புண்கண் உடைத்தற் புணர்வு.(குறள்.1152)
என்ற குறளுக்கு நாம் அகராதியும் ,தெளிவுரையும் பார்த்தால் கூட புரிவது கடினம்.ஆனால் மொழிபெயர்ப்பு ஆசிரியரோ,
The very sight of the lover was once delightful
Fear of departure now makes ever the union fearful.
என எழிலுற மொழிபெயர்த்திருக்கின்றார்.
பாலுக்குள் நெய்யா?உள்ளங்கை நெல்லிக்கனியா?
இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகுஇயற்றி யான்.(குறள்.1062)
என்ற குறளுக்கு
If the creator of the world intends begging as human fate, He
himself should wander and perish.
என தெளிவுரைத்ததோடு மட்டுமல்லாமல் திருவள்ளுவர் உரைத்த அங்கதச் சுவை (Sarcasm) மாறாமல் அழகுபடச்சொல்லி if – conditional clause- இல் புரியாதவர்க்கும் புரிய வைத்துவிடுகின்றார் டாக்டர் இராஜாராம்.
.
உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅ அய் வாழிய நெஞ்சு.(குறள்.1200)
எ ன தமிழில் வாசிக்கும் பொழுது தோன்றாத நாடகநயம் ஆங்கிலத்திலோ-
O heart! Why tell the heartless your pains?
Rather fill the Sea of sorrow with tears
.என மிளிர்கின்றது.-
Delight at thought and cheer at sight
Are peculiar not to liquor but to lust.
எ ன்ற ஆங்கிலத்தில் அமைந்த குறளை வாசித்தவுடனேயே
உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்குஇல் காமத்திற்கு உண்டு.(குறள்.1281)
என சூரியனைக் கண்ட தாமரையைப்போல நம் மனமானது நம்மையறியாமலேயே உடனே மொழிபெயர்த்துவிடுவதில்ஆசிரியரின்மொழிபெயர்ப்புத் திறம் புலப்படுகின்றது.
மனதார...
பகலவனின் ஒளியைப் பெற்று பால்மதி பிரதிபலிப்பதைப்போல தமிழ்மொழியின் சீர்மையையும்,செம்மையையும் டாக்டர்.இராஜாராம் இ.ஆ.ப.அவர்கள் திருக்குறள் நூல் வழி உள்வாங்கி. ஐம்பத்துமூன்று நாடுகளின் அலுவலகமொழியாய் இருக்கும் மொழி - என்ற சிறப்பினைப் பெற்ற ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்த இப்புத்தகம் உலகம் போற்றும்பன்னாட்டுச் சுற்றுலாத் தளங்கள்தோறும்காட்சிக்கும் ,விற்பனைக்குமாக வைக்கவேண்டிய அற்புதமான படைப்பு. அறுசுவைஉணவை வழங்கிப் பின் அவ்விருந்தை தாம்பூலத்துடன் நிறைவு செய்வதுபோல்,ஒவ்வொரு குறளையும் மொழிபெயர்த்ததோடுமட்டுமல்லாது,அதற்கான தெளிவுரையும் தந்து மொழிவிருந்து படைத்திருக்கும் டாக்டர் இராஜாராம் அவர்களின்தமிழ் ப் பணிதொடரட்டும்! “When rare and ripe opportunity arrives venture at once into the rare deeds”(kural.489)- எனும் உதடு ஒட்டாமல் உச்சரிக்கக் கூடிய உன்னதக் குறளுக்கு தானே இலக்கணமாகத் திகழும் டாக்டர்.இராஜாராம் இ.ஆ.ப.அவர்க ளின் பெயரும் புகழும்திருவள்ளுவ ரது பொய்யாமொழியின் புகழைப்போல நெடிதாகட்டும்!-என- என்போன்ற இலக்கிய வாசகர்கள் மனமாரவாழ்த்தக் கடமைப் பட்டிருக்கின்றோம்.
eraeravi- நட்சத்திர கவிஞர்
- Posts : 2640
Points : 6356
Join date : 18/06/2010
தமிழ்த்தோட்டம் (யூஜின்)- Admin
- Posts : 56835
Points : 69591
Join date : 15/10/2009
Age : 41
Location : கன்னியாகுமரி
Re: படித்ததில் பிடித்தது ! .நூல்வகை:மொழிபெயர்ப்பு நூல் மொழிபெயர்ப்பு ஆசிரியர்:டாக்டர்.எம்.இராஜாராம் I.A.S. நூல்:THIRUKKURAL(Pearls of inspiration) மதிப்புரை:முனைவர் ச.சந்திரா
நன்றி
அன்புடன்
கவிஞர் இரா .இரவி
அன்புடன்
கவிஞர் இரா .இரவி
eraeravi- நட்சத்திர கவிஞர்
- Posts : 2640
Points : 6356
Join date : 18/06/2010
Similar topics
» படித்ததில் பிடித்தது ! கூடுகள் சிதைந்த போது நூல் ஆசிரியர் அகில். நூல் விமர்சனம் பேராசிரியர் ,முனைவர் ச .சந்திரா
» நூலின் பெயர்:அவ்வுலகம்.நாவல் ஆசிரியர்:டாக்டர் வெ.இறையன்பு.மதிப்புரை:முனைவர் ச.சந்திரா
» இரா. இரவியின் படைப்புலகம் ! நூல் ஆசிரியர் தமிழ்த் தேனீ முனைவர் இரா .மோகன் ! மதிப்புரை பேராசிரியர் முனைவர் யாழ் சு. சந்திரா, மதுரை ஸ்ரீ மீனாட்சி அரசினர் பெண்கள் கல்லூரி !
» வெளிச்ச விதைகள் ! நூல் ஆசிரியர் : கவிஞர் இரா. இரவி மதிப்புரை : முனைவர் ச. சந்திரா
» நூல்:சுட்டும் விழி ஆசிரியர்:கவிஞர் இரா.இரவி மதிப்புரை;முனைவர் ச.சந்திரா
» நூலின் பெயர்:அவ்வுலகம்.நாவல் ஆசிரியர்:டாக்டர் வெ.இறையன்பு.மதிப்புரை:முனைவர் ச.சந்திரா
» இரா. இரவியின் படைப்புலகம் ! நூல் ஆசிரியர் தமிழ்த் தேனீ முனைவர் இரா .மோகன் ! மதிப்புரை பேராசிரியர் முனைவர் யாழ் சு. சந்திரா, மதுரை ஸ்ரீ மீனாட்சி அரசினர் பெண்கள் கல்லூரி !
» வெளிச்ச விதைகள் ! நூல் ஆசிரியர் : கவிஞர் இரா. இரவி மதிப்புரை : முனைவர் ச. சந்திரா
» நூல்:சுட்டும் விழி ஆசிரியர்:கவிஞர் இரா.இரவி மதிப்புரை;முனைவர் ச.சந்திரா
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum